我是廣告 請繼續往下閱讀
《愛情怎麼翻譯?》開播上線短短3天,就衝上Netflix全球非英語影集榜第2名,同時進入76個國家TOP 10,但是觀眾的評價卻非常兩極,支持者大讚劇集透過日本、義大利、加拿大等海外取景,打造出壓倒性的影像美感,加上慢慢走進角色內心的「慢熱型」戀愛節奏,在刺激題材充斥的當代戲劇市場中,反而顯得難得又療癒,是一部不需要用力追的無害系愛情劇。
但也有不少觀眾期待洪氏姐妹過往在《豪傑春香》、《最佳愛情》那種節奏明快、笑點密集的喜劇風格,對《愛情怎麼翻譯?》中段明顯放慢的步調,以及多重人格設定突然登場感到出戲,認為反而削弱了情感投入。這也反映出在短影音敘事養成的「1分鐘就要給刺激」世代裡,用12集篇幅耐心凝視角色創傷,對早就被短影音養壞耐心的觀眾來說,這樣的節奏要嘛愛死,要嘛直接關掉。
洪氏姊妹向來擅長把奇幻與愛情綁在一起,從蘇志燮&孔曉振《主君的太陽》、IU和呂珍九《德魯納酒店》這類以鬼魂超自然牽動男女主角的命運,到《愛情怎麼翻譯?》她們選擇把奇幻舞台移進人類心理層面;《愛情怎麼翻譯?》女主角車茂熙的另一個人格「都拉美」,就是扮演和過去作品中與鬼魂相似的存在。
「都拉美」是頂級明星車茂熙無法承受的現實痛苦與被壓抑慾望的出口,是一種自我保護機制,表面看起來什麼都有,但內心卻不是那麼完整。
透過這樣的設定,洪氏姊妹想說的是,愛不只是理解對方光鮮亮麗的一面,而是願意去翻譯、去靠近那個最不堪、最黑暗的底層創傷。即便後半段多重人格的處理方式,確實動搖了部分敘事合理性,但脫下奇幻、嘗試朝心理劇延伸的方式,至少可以看出她們想把故事往更深的心理推進,而不是只停在愛情表面。
這部作品對男主角金宣虎來說,也是一次讓觀眾重新確認他表演幅度的機會,他所飾演的周浩振,是精通英語、日語、義大利語等6種語言的天才口譯員,但是金宣虎的表演,並不只是把外語台詞唸準而已,而是把不同語言的語感與態度,全都消化進表演裡。
真正最亮眼的,其實是他的「聽戲」,因為口譯員本質上是站在陰影中的角色,負責把說話者的話交到另一個人手上,金宣虎即使在應該被看見的時刻,仍選擇把視線放在對方身上,用節制的眼神捕捉語言背後的情緒,讓周浩振不再只是功能性角色,也最有說服力的傳達出這部劇的核心命題,口譯不只是翻話,是讀心的藝術。
劇名「愛情怎麼翻譯?」本身也帶著反諷意味,因為完美的翻譯從來就不存在,劇中,周浩振經常把車茂熙尖銳的話,翻譯成這個世界比較能承受的版本,有時刻意的誤譯,反而更接近真心;有時選擇沉默,比任何語言都更有力量。
洪氏姊妹這部作品,真正想對渴望被完全理解的觀眾說的是,來自不同語言、不同世界的兩個人,不斷誤解、修正、再嘗試理解的過程,本身就是愛,即使節奏仍有粗糙之處、類型混搭引發爭議,但金宣虎與高允貞所建立的這套溝通語言,確實成功觸動不少觀眾。
看更多《愛情怎麼翻譯?》金宣虎、高允貞相關新聞:
《愛情怎麼翻譯?》金宣虎語言切太多出事了 拍到連韓文都不會說
《愛情怎麼翻譯?》線上看連結/12集一次播 金宣虎高允貞甜炸了
- 洪氏姊妹
- 多重人格
- 金宣虎
- 愛情怎麼翻譯
- 高允貞
標題:《愛情怎麼翻譯?》讓觀眾一半入坑一半出戲 多重人格用意大解析
地址:https://www.twetclubs.com/post/131053.html