社會熱點

麻生太郎挺高市早苗!解析《日中聯合聲明》 矢板明夫超白話翻譯

日本首相高市早苗的「台灣有事」言論,引發中國強烈不滿,不停在經濟、文化政策方面祭出報復措施,試圖逼高市早苗收回言論。高市早苗昨(3)日在參議院全體會議上,被問及日本政府對台灣的立場時,重申對台立場未改變,「理解並尊重」1972年《日中聯合聲明》內容,立刻被部分人士解讀為是在對北京讓步。不過,日本資深媒體人、印太戰略智庫執行長矢板明夫分析,從高市早苗的用字遣詞可以看出,就是日本的外交語言,講白話一點就是:「我聽到了,但我沒答應」。

我是廣告 請繼續往下閱讀 矢板明夫在臉書粉專發文,提到高市早苗最近身處日本政壇的風暴中心,前陣子才因為「台灣有事」引爆北京不滿,昨天又在國會被追問1972年《日中聯合聲明》,她的回應是「理解並尊重」中國主張的「台灣是中國領土不可分割的一部分」立場,沒有任何改變;此言一出,親中陣營立刻歡聲雷動,彷彿高市突然「清醒」,從支持台灣轉為向中國靠攏,其實完全是誤會。

矢板明夫指出,高市早苗只是用了日本外交界最常用的魔法咒語:「理解並尊重」,意思很簡單,那就是:「我聽到了,但我沒答應」。如果要翻譯成更白話的版本,大概是:「你的主張我知道,但跟我沒什麼關係,我也不打算跟你吵。」

矢板明夫並比喻,在一個學校的某個班級上,有個男生堅稱班花是他女朋友,人人都知道他在做夢,但為了避免麻煩,大概率都會回覆:「喔,好喔,我理解、我尊重。」不過要是該男真的開始騷擾班花,其它人一定會跳出來制止,不會因為之前說了「尊重」,就真的眼看該男變成恐怖情人;又好比日本有不少太太迷戀木村拓哉,會看他的劇、聽他的歌、珍藏他的海報,她們的先生通常會說:「嗯,我理解並尊重」,因為他心裡清楚,木村拓哉根本不會出現在他家玄關。

矢板明夫表示,前述這些比喻,就是日本對中國的「理解與尊重」,是不會造成真正後果的那種,高市早苗3日的說法,就屬於這種「禮貌性的理解」,根本不包含任何實質承諾,不是退讓、只是禮貌;既沒有承認台灣屬於中國,也沒有否定自己先前的「台灣有事論」,她只是在外交場合講一句能避免無謂衝突、又不犧牲立場的標準台詞。

矢板明夫強調,北京聽懂也好、假裝聽不懂也罷,日本的立場從頭到尾都沒變,一句話總結:「高市沒有變,日本的外交語言也沒有變」,像這種話術,日本早就練到爐火純青了。

對於高市早苗的言論,日本自民黨副總裁麻生太郎也表態力挺,3日在東京舉行的麻生派議員聯誼會上,麻生太郎表態稱,高市早苗只是具體說明了一貫的立場,稱讚高市早苗是「自民黨變革的象徵」,擁有超高民調支持率。

對於中國的不滿,麻生太郎則認為,目前為止,這件事並沒有發展成什麼大問題:「中國方面雖然說了不少話,但被說幾句的程度也還好」。

  • 高市早苗
  • 日中聯合聲明
  • 麻生太郎
  • 矢板明夫
  • 外交術語


標題:麻生太郎挺高市早苗!解析《日中聯合聲明》 矢板明夫超白話翻譯

地址:https://www.twetclubs.com/post/125733.html